Recopilación de traducciones imprescindibles español-inglés

He aquí una de las mejores recopilaciones de todas esas frases típicas made in Spain con su correspondiente traducción a la lengua de Shakespeare (cortesía de mi amiguete Perona):


  • You have more tale than little street = Tienes mas cuento que Calleja
  • From lost to the river = De perdidos al río
  • The mother who gave birth to him = La madre que lo parió
  • Sissy the last = Marica el último
  • For if the flies = Por si las moscas
  • Your pan has gone = Se te ha ido la olla
  • Everywhere they boil beans = En todas partes cuecen habas
  • Composed and without girlfriend = Compuesto y sin novia
  • Go out by legs = Salir por piernas
  • If I have seen you I don't remember = Si te he visto no me acuerdo
  • Switch off and let's go = Apaga y vámonos
  • It is not turkey mucus = No es moco de pavo
  • Let's go Don't fuck me = Vamos no me jodas
  • That if you want rice Catherine = Que si quieres arroz Catalina
  • Shit little parrot = Cágate lorito
  • Morning-singer = Cantamañanas
  • Another who such dance = Otro que tal baila
  • To another thing butterfly = A otra cosa mariposa
  • What of-taylor = Qué desastre
  • Among whistles and flutes = Entre pitos y flautas
  • Like water of May = Como agua de Mayo
  • To fuck the female pig = Joder la marrana
  • Marking parcel = Marcando paquete
  • To put in a cigar = Meter un puro
  • My happiness in a hole = Mi gozo en un pozo
  • Sissy beach = Marica playa
  • Which-o = Cualo
  • It finished what it was given = Se acabó lo que se daba
  • To go by the Ubeda's mountains = Irse por los cerros de Ubeda
  • You see less than Joseph Milks = Ves menos que Pepe Leches
  • High to the meritorious one! = ¡Alto a la benemérita!
  • What brown = Que marrón
  • The gold that shited the Arabian man = El oro que cago el moro
  • What so doggish life = Qué vida tan perra
  • You shited Burt Lancaster = La cagaste Burt Lancaster
  • You roll yourself like a window blinde = Te enrollas como una persiana
  • Go away to frie asparagous = Vete a freir esparragos
  • Send eggs! = ¡Manda huevos!
  • Who sings his bads frightens = Quien canta sus males espanta
  • I can't with my soul = No puedo con mi alma
  • Good of the Paraguay = Guai del Paraguay
  • You hallucinate little cucumbers = Alucinas pepinillos
  • Without-shame! = ¡Sinverguenza!
  • You don't give foot with ball = No das pie con bola
  • Coward of the prairie = Cobarde de la pradera
  • Sinful torpedo = Torpedo pecador
  • Seven horses come from Peacefulness = Siete caballos vienen de Bonanza
  • To you they gave you a label of anisette of the monkey = A ti te dieron una etiqueta de anís del mono
  • Until then Lucas = Hasta luego Lucas
  • I am not able to, I am not able to = No puedo, no puedo
  • Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!! = ¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
Y aquí mi pequeño granito de arena para completar la lista:
  • Go you to know = Vete tu a saber
  • If I don´t see it, I don´t believe it = Si no lo veo, no lo creo
  • The mother who brought me = La madre que me trajo
Aportación de Cerdosel:
  • Mother of Jeeeeesus = La madre del cordero
Aportaciones de Sàdur:
  • With this and a cake, till tomorrow at eight = Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho
  • My happiness in a hole / My delight in a well = Mi gozo en un pozo
Aportaciones de Sabrina:
  • Who gets up early God helps him = A quien madruga Dios le ayuda
Aportaciones de Cristina:
  • Like a fish in the water = Como pez en el agua
  • Better than bread with chocolate = Mejor que el pan con chocolate
  • Más fuerte que el amor de madre = Stronger than mother's love
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

13 comentarios:

  1. Sr. Perona dijo:

    Muchas gracias por atribuirme el mérito, aunque yo solo he sido un intermediario de la palabra del Señor. Habrá quien piense que esto no tiene nada que ver con el resto del contenido de este magnífico blog, pero se equivocan completamente. En el ámbito de la informática nos encontramos continuamente palabras y tecnicismos en inglés, y no hay nada mejor que un curso intensivo práctico como este para que they put it doubled

  2. Jabba dijo:

    You roll yourself like a window blinde jejeje

  3. Cerdosel dijo:

    Muy bueno, mi aportación:

    Mother of Jeeeeesus - La madre del cordero.

  4. Jabba dijo:

    Jejeje, va pa la lista

  5. Anónimo dijo:

    Aquí va una que dicen que dice un profe medio loco de un cole de Benidorm para despedirse de sus alumnos. Nadie sabe --ni siquiera él mismo-- si es suya o es copiada:

    With this and a cake, till tomorrow at eight.

    Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

    Sàdur

  6. Anónimo dijo:

    My happiness in a hole = Mi gozo en un pozo

    Ntx, ntx, mucho mejor

    My delight in a well.

    Nótese que _well_, además de _bien_, significa _pozo_.

    Sàdur

  7. Jabba dijo:

    Y tus alumnos suspirarán aliviados por acabar la interminable lección de mates y soltarán un: It finished what it was given, jejeje. Van para la lista

  8. Sabri dijo:

    jajajaja, es buenísima la entrada, me ha encantado.

    Ahora me voy a dormir, porque como dicen: who gets up early God helps him!!! jeje

  9. Jabba dijo:

    jejeje, es muy buena esa. Para la lista también ;)

  10. ME encanta este post, es la tercera vez que me lo encuentro por aquí, y lo leo entero siempre! jeje.

    Me acabo de acordar cómo me llamaba una amiga sevillana en Inglaterra:

    My weapon! (mi arma)

    Aporto algunas:

    Like a fish in the water (como pez en el agua)
    Better than bread with chocolate (mejor que el pan con chocolate)
    Más fuerte que el amor de madre (esta es muy chilena)--> Stronger than mother's love

    Besitos!

  11. Jabba dijo:

    Van para la lista, en cuanto acabe de contestar todos los comentarios pendientes ;).

    Un besazo sister

  12. Spanish Red dijo:

    Bueno, si te sirven

    ¡For fucks sake! ¡Cojones! o ¡Coño! (entre fuck y la s va la coma que se pone arriba pero yo no la tengo, sorry)

  13. Spanish Red dijo:

    Otras que se me han olvidado

    Fuck you: que te den (ya sea por culo, por saco o lo que sea)

    To keep one's eyes wide open: andarse con mil ojos (acabo de descubrir la comita jejej)

    Caer bien: To like

    Caer mal: To dislike

    Importar un bledo: to give two hoots about

Deja tu comentario:

Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada y no olvides revisar la ortografía. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, escribe con respeto y educación. Los comentarios que incumplan estas normas básicas de civismo serán eliminados sin previo aviso ni piedad.

Bajar inicio